Tea: Passion Fruit/black tea. It is nice, but over-steeps quite rapidly.
My relationship with Scottish Gaelic (Gàidhlig) has been off-and-on. I went to Scotland a few years back, and fell in love with everything Scottish. Having had a falling out with A Scottish friend, I found it to be too raw to connect with Scotland for a bit — we both said some really hurtful things —. Now, that the scar tissue is thick, and we have made up as friends, I realised that I missed Scotland. It was so much more than one trip/one friend/one experience. I, therefore, started battling with picking up the languages (I also have a Scots textbook) again. I decided to relearn it a little after finding Nynorsk. Nynorsk helps me connect to my Germanic background, so I stuck with that — expect the second part of The Golden Gander next week —. I, nevertheless, never forgot Gàidhlig.
Here we go: this is the book which I bought in Scotland. It has served me in that it has I.P.A. — International Phonestic Alphabet, and not the nasty beer that my boyfriend is fond to drink —, and it is broken up into parts in a rather nice way. When I get my PhD, and write a textbook; I want to write one more on this side of the spectrum. It is definitely more on the pocketbook side than I usually buy — I am a Victorian when it comes to learning languages. I want the largest dictionary, a reader, and a lot of time to translate. It is the best system which I have found for me. —, but I do not regret it at all.
Another book that I bought is a collection of short stories. I believe the translation is ‘Re-acquaintance’ which is quite fitting for this project. I will admit to being terrified of this collection. If it does not say Gàidhlig on it, I am always terrified that I have bought/looked up Irish (Gaelige) item. Let us hope that I have not immensely embarrassed myself online. We all know how forgiving the Internet can be.
For pronunciation practice, I have only been able to locate the audio from Scottish Gaelic in Twelve Weeks, and a early 90s special called Speaking Our Language. The other audio is meant for native speakers — the news like BBC Nan Gàidheal, and one old soap opera —; however, I am always hopeful that a new show, or item will become available. There is a website that aims itself at children, it seems, at Learn Gaelic. I have no shame, so I will be using colouring sheets, and paper dolls if need be.
A few words that just catch my eye:
An t-aog / An t-eug Death (the personified form)
An leabhar book
An tì tea
An cnuasachadh Rumination
An tìm time
Eventually I will be able to put those together for Tea Time Rumination in Gaelic, but I fear to butcher it. Having said that, my attempt would be: An Cnusachaidhean Tì-thìmean. We shall see how that turns out.
Something I learnt whilst preparing this post is that Gaelic has eight forms of the definite article. I love complicated languages, so I look forward to learning them; however, this will definitely be work. I wonder the etymology of such a development.
Otherwise, I do hope that I learn well. Be safe. Be loved.