Nynorsk: Catching up Part II

Basic Disclaimer: I am not a native speaker. I am using these posts as a way of chronicling a semi-auto-didactic process.  In other words, this is my way of seeing my own journey. I hope that others learn from it, and I hope that others contribute knowledge to it. To the Nynorsk activists out there, I apologise if a Bokmål word comes through as it is easier to find those words. Feel free to correct me in the comments, or by message.

Tea: London Fog

Song: ‘Not Ready to Make Nice’ Dixie Chicks. This song puts my work-laziness into perspective. It is a work song.

It has been a day or so since the last post, but I want to catch up. Let us dive right into the list, and then the discussion of Norwegian gender.

1. Food: mat (masculine), maten. This has no plural.

2. Meat (coincidentally, ‘meat’ comes from the same root as Nynorsk mat): kjøt (neuter), kjøtet

3. Chicken: kylling (masculine), kyllingen/kyllingar, kyllingane

This is for the meat, and the young animal. A distinction between beef vs cow in English, this seems not to exist in Norwegian.

4. Vegetable: grønsak (feminine), grønsaka/ grønsaker, grønsakene

5. Cow: ku (feminine), kua/ kyr, kyrne

6. Evening meal: middag (masculine), middagen/ middagar, middagane

This is quite interesting to me. It literally means ‘midday’; however, it is about the late meal. I would assume it has to do with the increase sunlight for half the year.

7. Midday meal: lunsj (masculine), lunsjen/ lunsjar, lunsjane

Lunch is obviously the root word here. If anyone knows of a traditional Norse word instead of this, please message me.

8. First meal: Frukost (masculine), frukosten/ frukostar, frukostane

This is the everyday word – the first one that typically comes up on my translation research-; however, I found a word: morgonmat (masculine), morgonmaten/ morgonmatar, morgonmatane. This is from Old Norse roots, so if that is important to one – as it is for me – than one can use this word.

9. Duck: and (feminine), anda/ ander, andene

10. Pig: svinekjøt (neuter), svinekjøtet/ svinekjøt, svinekjøta

I have seen this with two Ts. I am researching the differ nice between the spellings.

Now that I am hungry: let us discuss one of my favourite topics: grammar.

There are three grammatical genders in Nynorsk. Masculine, feminine, and neuter are all required to know how to write/speak correctly. I have not noticed any connection to native sex/gender – a male duck would still take the feminine forms of adjectives -, but it seems that words for humans more or less follow native sex – though there are exceptions as always -.

Ei feminine indefinite article ( ei grønsak , a vegetable)

Eit neuter indefinite article ( eit svinekjøt, a piece of pig flesh)

Ein masculine indefinite article ( ein morgonmat, a breakfast)

It is important to remember the the article – I always forget it – because Norwegian puts the definite article at the end, but that is another post.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s